divendres, 18 de febrer del 2011

Div poetic 18 2 211 AHMAD RAMI

Benvolguts
Avui crec que es molt adient, i quasi de justícia, incloure  un poeta Egipci, contemporani del segle XX AHMAD RAMI (El Caire 1892-1981 ). La poesia original es en àrab.
 El poema  de hoy es de AHMAD RAMI (El Cairo 1892-1981 ) era de nacionalidad egipcia.Es un autor contemporáneo (sigloXX) y el original fue escrito en árabe

LA BELLESA DEL MON

El mon em sembla mes bell, encara mes bell
quan sóc amb tu.
L’hora de trobar-nos m’és tan cara
i res no la supera.

Que dolç passejar pel port
amb les ones del mar que ens balancegen,
que ens bressolen,
quan soc amb tu.

He contemplat sola aquest mon
i a la meva manera l’he estimat
però l’he gaudit molt més
quan era amb tu.

Si un dia jo pogués reveure
tota la felicitat i la esperança
que aquest mon m’ha donat
quan era amb tu,
llum dels meus ulls.

La dolçor de la teva presencia
m’ha fascinat l’esperit
i ha fet somriure el mar per mi,
ha fet que els ocells em cridessin i cantessin per mi
quan soc amb tu

Vocabulario en castellano aunque se entiende muy bien ...mejor que en árabe!!!
Ones : olas
Balancegen: Balancean
Bressolen: Mecen (acción de las madres y padres,  que mueven con cariño la cuna)
Gaudit: gozado
Esperança: esperanza
Dolçor: dulzura
Somriure: sonrisa
Ocells: pájaros (animales de pluma que vuelan ) Dícese también ,pero entre comillas(“pájaro”), de determinados sujetos ,no recomendables ,que desgraciadamente abundan en la sociedad moderna.


Lo demás se entiende bien, sobretodo si lo sentís (de sentimiento) : “quan era amb tu” es decir, “cuando estaba junto a ti”

Eduard Sagarra i Trias

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada