Triste pero romántica
Il pleure dans mon coeur
Il pleure dans mon coeur
Comme il pleut sur la ville ;
Quelle est cette langueur
Qui pénètre mon coeur ?
Ô bruit doux de la pluie
Par terre et sur les toits !
Pour un coeur qui s'ennuie,
Ô le chant de la pluie !
Il pleure sans raison
Dans ce coeur qui s'écœure.
Quoi ! nulle trahison ?...
Ce deuil est sans raison.
C'est bien la pire peine
De ne savoir pourquoi
Sans amour et sans haine
Mon coeur a tant de peine !
Paul Verlaine (1844-1896)
PLORA DINS EL MEU COR…
Plora dins el meu cor
Com plou a la ciutat,
Què és aquesta llanguiment
Que penetra el meu cor.
Oh dolç so de la pluja
A la terra i als teulats!
Per a un cor avorrit,
Oh aquest cant de la pluja!
Plora sense raó
En aquest cor torbat.
Per cap traïció?
Duu dol sense raó.
El pitjor dels turments
És no saber per què,
Sens amor i sens odi,
Té el meu cor tants turments.
Llueve suavemente sobre la ciudad...
ARTHUR RIMBAUD
Llora en mi corazón
como llueve en la ciudad;
¿qué languidez es ésa
que penetra en mi corazón?
¡Oh, ruido suave de la lluvia
en la tierra y en los tejados!
Para un corazón que se aburre
¡el canto de la lluvia!
Llora sin razón
en este corazón que se revuelve.
¡Qué! ¿Ninguna traición?…
Ese luto es sin razón.
¡Es pues la peor pena
no saber por qué,
sin amor y sin odio,
mi corazón siente tanta pena!
Traducción de Carmen Morales & Claude Dubois
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada