Sense gaires comentaris ,siguis o no creient,caldria no fer trampes en el solitari, com avui tots plegats están fent!
Sin palabras. Seas o no creyente ;no debemos de hacer muchos comentarios ni apostillas, y sobretodo, no hacer trampas en el solitario individual
Señor, yo te amo
porque juegas limpio;
sin trampas -sin milagros-;
porque dejas que salga,
paso a paso,
sin trucos -sin utopías-,
carta a carta,
sin cambios
tu formidable
solitario
LEON FELIPE
dijous, 31 d’octubre del 2013
dimecres, 30 d’octubre del 2013
diumenge, 27 d’octubre del 2013
divendres, 25 d’octubre del 2013
RONNY SOMECK Div poetic 25 10 2013
Ronny Someck va néixer a Bagdad però des de petit viu a Israel .
Ronny Someck nació en Bagdad pero desde niño vive en Israel .
Eduard Sagarra i Trias
ANCORA
Al nostre mar no hi ha escullera
I l’amor,com en la lògica dels mots encreuats,
és la definició de la paraula “ancora”:
quan el necessitem- el llancem,
quan no el necessitem –el recollim
i naveguem
RONNY SOMECK
Bagdad 1951
ANCLA
En nuestro mar no hay escollera
y el amor, como en la lógica de los crucigramas;
es la definición de la palabra “ancla”:
cuando lo necesitamos – lo lanzamos,
cuando no lo necesitamos –lo recogemos
y navegamos
RONNY SOMECK
Bagdad 1951
divendres, 18 d’octubre del 2013
Unamuno divendres poe18 10 13
Seguim,com la darrera setmana , amb temes marins, marítims i del mar. Res ha canviat, al contrari! Bon cap de setmana
Seguimos, como la semana anterior ,con temas marítimos, marinos y del mar . Nada ha cambiado, al contrario . Buen fin de semana .
Eduard Sagarra i Trias
¡Dime qué dices, mar!
¡Dime qué dices, mar, qué dices, dime!
Pero no me lo digas; tus cantares
son, con el coro de tus varios mares,
una voz sola que cantando gime.
Ese mero gemido nos redime
de la letra fatal, y sus pesares,
bajo el oleaje de nuestros azares,
el secreto secreto nos oprime.
La sinrazón de nuestra suerte abona,
calla la culpa y danos el castigo;
la vida al que nació no le perdona;
de esta enorme injusticia sé testigo,
que así mi canto con tu canto entona,
y no me digas lo que no te digo.
Miguel de Unamuno
Seguimos, como la semana anterior ,con temas marítimos, marinos y del mar . Nada ha cambiado, al contrario . Buen fin de semana .
Eduard Sagarra i Trias
¡Dime qué dices, mar!
¡Dime qué dices, mar, qué dices, dime!
Pero no me lo digas; tus cantares
son, con el coro de tus varios mares,
una voz sola que cantando gime.
Ese mero gemido nos redime
de la letra fatal, y sus pesares,
bajo el oleaje de nuestros azares,
el secreto secreto nos oprime.
La sinrazón de nuestra suerte abona,
calla la culpa y danos el castigo;
la vida al que nació no le perdona;
de esta enorme injusticia sé testigo,
que así mi canto con tu canto entona,
y no me digas lo que no te digo.
Miguel de Unamuno
divendres, 11 d’octubre del 2013
Cal.limac div poet 11 10 2013
Segueixo consternat per els fets de Lampedusa, i sobretot segueixo , i molt ,avergonyit com a europeu de la resposta de la Unió Europea i dels seus països. En la escala de valors em temo que es mes important la regulació de la “Champions League” que les morts previsibles i no evitades , de milers de persones a la Mediterrània.
Sigo en un estado de consternación y shock por el naufragio de Lampedusa. Pero sobretodo, me siento, como “europeo militante “avergonzado que, hoy, aun sea mas importante y tenga mas publicidad la regulación de la “Champions League” que las muertes previsibles y no evitadas en el Mediterráneo
A la tomba d’un ofegat
Quin era el teu nom?pobra home t’han trobat
Rebutjat pel mar,rentat per les onades.
Per tu Leioticós ha fet posar aquesta lapida.
Pietós, S’ha fet càrrec de tu. He vist com el plor
Regalimava dels seus ulls. Per tu?
Mes aviat per ell;car el seu ofici amarg
L’exposa tots els dies als perills de la mar.
CAL.LIMAC
(Cirene ,300-249 abans de Crist )
Ante la tumba de un ahogado
Cual era tu nombre pobre hombre te han hallado
rechazado por la mar, lavado por las olas.
Para ti ,Leioticós se ha encargado que se pusiera esta lapida.
Piadoso, se ha hecho cargo de ti. He visto como su llanto
empapaba sus ojos .Por ti?
De verdad era por él,debido a que su amargo oficio
lo expone cada día a los peligros de al mar
CAL.LIMACO (CIRENE, 300-249 Ac)
(trd libre EST)
Eduard Sagarra i Trias
Sigo en un estado de consternación y shock por el naufragio de Lampedusa. Pero sobretodo, me siento, como “europeo militante “avergonzado que, hoy, aun sea mas importante y tenga mas publicidad la regulación de la “Champions League” que las muertes previsibles y no evitadas en el Mediterráneo
A la tomba d’un ofegat
Quin era el teu nom?pobra home t’han trobat
Rebutjat pel mar,rentat per les onades.
Per tu Leioticós ha fet posar aquesta lapida.
Pietós, S’ha fet càrrec de tu. He vist com el plor
Regalimava dels seus ulls. Per tu?
Mes aviat per ell;car el seu ofici amarg
L’exposa tots els dies als perills de la mar.
CAL.LIMAC
(Cirene ,300-249 abans de Crist )
Ante la tumba de un ahogado
Cual era tu nombre pobre hombre te han hallado
rechazado por la mar, lavado por las olas.
Para ti ,Leioticós se ha encargado que se pusiera esta lapida.
Piadoso, se ha hecho cargo de ti. He visto como su llanto
empapaba sus ojos .Por ti?
De verdad era por él,debido a que su amargo oficio
lo expone cada día a los peligros de al mar
CAL.LIMACO (CIRENE, 300-249 Ac)
(trd libre EST)
Eduard Sagarra i Trias
dissabte, 5 d’octubre del 2013
LAMPEDUSA Y LA DIGNIDAD EUROPEA
LAMPEDUSA
Y LA DIGNIDAD EUROPEA
Ante
el drama colectivo que acaba de producirse en Lampedusa, con la
muerte o desaparición de mas de 400 personas que de origen eritreo o
somalí, buscaban asilo o simplemente sobrevivir, el Papa Francisco,
no ha tardado ni 12 horas en calificarlo como “una
vergüenza
“y el Secretario General de las Naciones Unidas Ban Ki-Moon como
“una
llamada de atención” a la comunidad internacional
No
se necesita saber mucha geografía ni política para constatar que
Lampedusa es Italia y que Italia forma parte de la Europa del
bienestar, baluarte en todo el mundo de los derechos y valores de
las personas, de todas, y de la garantía de su dignidad, dentro y
fuera de la Unión Europea.
Si
la Unión Europea y sus miembros tienen corresponsabilidad estatal y
en el mercado interior, en el comercio internacional, y sobre
aspectos esencialmente económicos, como la crisis bancaria, la prima
de riesgo, el control del déficit, cabe preguntarse si también sus
estados, autoridades son corresponsables colectivos y estatales de un
trato “humano y digno a las personas “aunque no sean ciudadanos
de la Unión Europea.
En
pleno 2013,(siglo XXI) no es admisible que Europa y los 28 Estados
miembros miren distraídamente hacia el cielo o se escuden o excusen
su omisión en los presupuestos, en la crisis bancaria, en las
burbujas inmobiliarias , o en la ley de cada Estado que castiga la
ayuda a los irregulares , para no implicarse en la defensa de la
dignidad de las personas inmigrantes, asiladas o refugiadas que
buscan una esperanza de vida en la Europa de la “Champions League”.
La
dignidad no es sólo un valor moral o religioso, forma parte de
nuestro ordenamiento jurídico y su defensa es la base de la
convivencia y debe de protegerse adecuadamente a todas las personas
sin distinción de nacionalidad credo o posición social.
Nuestra
Constitución 1978 así lo señala en el art 10.1 y cabe recordar que
es el primer artículo de la Carta de Derechos Fundamentales de la
Unión Europea, integrada en el Tratado de la UE y que reza: “La
dignidad humana es inviolable. Ha de ser respetada y protegida”.
La
dignidad por lo tanto nos conduce a la corresponsabilidad de Europa,
a la Unión, a la de sus Estados y también a quienes legitimamos sus
gobiernos es decir los ciudadanos de la Unión y en la Unión.
Lampedusa,
Melilla, el estrecho de Gibraltar o Canarias no son puntos
geográficos, son dramas humanos de quienes sólo les queda por
perder su vida. Debemos afrontar y solucionar colectivamente, esta
situación, que irá a más, para no seguir avergonzándonos como
ciudadanos europeos que aspiramos a ser defensores de los derechos
humanos.
Eduard
Sagarra Trias
Presidente
de la Asociación para las Naciones Unidas en España
Abogado
Socio Roca Junyent; Profesor de Esade
divendres, 4 d’octubre del 2013
Espriu He mirat aquesta terra div poetic 4 9 13
Un particular homenatge, en el centenari de Salvador Espriu. Us recomano que no us perdeu la molt interessant exposicio de 40 ceramiques de gran format , de la escultora i ceramista MADOLA (receptora dels divendres), al cementiri de Arenys (Sinera) Sembla que hi hagin estat sempre però nomes hi estaran un parell de mesos !!!Afanyeu-vos ....
Mi particular homenaje a Salvador Espriu en su centenario . No os podéis perder la interesantísima exposición de 40 Cerámicas de gran formato de la gran escultora i ceramista MADOLA(amiga dels divendres poetics ) , en el cementerio de Arenys de Mar (Sinera) . Durara aún un par de meses . No os defraudara.
He mirat aquesta terra
Quan la llum pujada des del fons del mar
a llevant comença just a tremolar,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan per la muntanya que tanca el ponent
el falcó s'enduia la claror del cel,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre bleixa l'aire malalt de la nit
i boques de fosca fressen als camins,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan la pluja porta l'olor de la pols
de les fulles aspres del llunyans alocs,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan el vent es parla en la solitud
dels meus morts que riuen d'estar sempre junts,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre m'envelleixo en el llarg esforç
de passar la rella damunt els records,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan l'estiu ajaça per tot l'adormit
camp l'ample silenci que estenen els grills,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre comprenien savis dits de cec
com l'hivern despulla la son dels sarments,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan la desbocada força dels cavalls
de l'aiguat de sobte baixa pels rials,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
(Salvador Espriu )
Una excel·lent versió musicada por de Raimon
o la versió de Silvia Perez Cruz con Toti Soler( en el Palau 2013)
He mirado esta tierra
Cuando la luz llegada desde el fondo del mar
a levante comienza apenas a temblar,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando por la montaña que cierra el poniente
el halcón se llevaba la claridad del cielo,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Mientras jadea el aire enfermo de la noche
y bocas de oscura suenan en los caminos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando la lluvia trae el aroma del polvo
de las ásperas hojas del lejanos arbustos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando el viento se habla en la soledad
de mis muertos que ríen de estar siempre juntos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Mientras envejezco en el largo esfuerzo
de pasar el arado sobre los recuerdos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando el verano recuesta por todo el dormido
campo el ancho silencio que los grillos extienden,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Mientras comprendían sabios dedos de ciego
como el invierno desnuda el sueño de los sarmientos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando la desbocada fuerza de los caballos
del aguacero de repente baja por los arroyos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra
(Salvador Espriu )
Trad al castellano anónima, con retoques personales
Una excel·lent versió musicada por de Raimon http://www.youtube.com/watch? v=fLfelcnXBqY ; o la versió de Silvia Perez Cruz con Toti Soler( en el Palau 2013)http://www.youtube.com/watch? v=6w5xFkIgye8
Eduard Sagarra i Trias
Mi particular homenaje a Salvador Espriu en su centenario . No os podéis perder la interesantísima exposición de 40 Cerámicas de gran formato de la gran escultora i ceramista MADOLA(amiga dels divendres poetics ) , en el cementerio de Arenys de Mar (Sinera) . Durara aún un par de meses . No os defraudara.
He mirat aquesta terra
Quan la llum pujada des del fons del mar
a llevant comença just a tremolar,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan per la muntanya que tanca el ponent
el falcó s'enduia la claror del cel,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre bleixa l'aire malalt de la nit
i boques de fosca fressen als camins,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan la pluja porta l'olor de la pols
de les fulles aspres del llunyans alocs,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan el vent es parla en la solitud
dels meus morts que riuen d'estar sempre junts,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre m'envelleixo en el llarg esforç
de passar la rella damunt els records,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan l'estiu ajaça per tot l'adormit
camp l'ample silenci que estenen els grills,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Mentre comprenien savis dits de cec
com l'hivern despulla la son dels sarments,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
Quan la desbocada força dels cavalls
de l'aiguat de sobte baixa pels rials,
he mirat aquesta terra,
he mirat aquesta terra.
(Salvador Espriu )
Una excel·lent versió musicada por de Raimon
He mirado esta tierra
Cuando la luz llegada desde el fondo del mar
a levante comienza apenas a temblar,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando por la montaña que cierra el poniente
el halcón se llevaba la claridad del cielo,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Mientras jadea el aire enfermo de la noche
y bocas de oscura suenan en los caminos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando la lluvia trae el aroma del polvo
de las ásperas hojas del lejanos arbustos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando el viento se habla en la soledad
de mis muertos que ríen de estar siempre juntos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Mientras envejezco en el largo esfuerzo
de pasar el arado sobre los recuerdos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando el verano recuesta por todo el dormido
campo el ancho silencio que los grillos extienden,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Mientras comprendían sabios dedos de ciego
como el invierno desnuda el sueño de los sarmientos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra.
Cuando la desbocada fuerza de los caballos
del aguacero de repente baja por los arroyos,
he mirado esta tierra,
he mirado esta tierra
(Salvador Espriu )
Trad al castellano anónima, con retoques personales
Una excel·lent versió musicada por de Raimon http://www.youtube.com/watch?
Eduard Sagarra i Trias
Subscriure's a:
Missatges (Atom)