divendres, 27 de gener del 2017

poema de amor

 Avui toca  un poema d'amor 
hoy  toca un poema de amor    

Poemas de amor (II)
 
Podría perfectamente suprimirte de mi vida,
no contestar tus llamadas, no abrirte la puerta de la casa,
no pensarte, no desearte,
no buscarte en ningún lugar común y no volver a verte,
circular por calles por donde sé que no pasas,
eliminar de mi memoria cada instante que hemos compartido,
 
cada recuerdo de tu recuerdo,
olvidar tu cara hasta ser capaz de no reconocerte,
responder con evasivas cuando me pregunten por ti
y hacer como si no hubieras existido nunca.
Pero te amo.
 
Darío Jaramillo Agudelo

divendres, 20 de gener del 2017

John Donne

Es un bellíssim poema de John Donne escrit al segle XVI, que va inspirar a Ernest Hemingway el llibre “Per qui toquen les campanes” , que va esser portada al cinema per  Sam Wood . No te res a veure amb el Brexit!!!pero si del que esta passant al mon ...
Bello poema de Donne que inspiró para el título de la novela de Ernest Hemingway, llevada luego al cine por  Sam Wood. Evidentemente no tiene ninguna connotación con el Brexit pero si con lo que está pasando en el mundo …

No man is an island,
Entire of itself,
Every man is a piece of the continent,
A part of the main.
If a clod be washed away by the sea,
Europe is the less.
As well as if a promontory were.
As well as if a manor of thy friend's
Or of thine own were:
Any man's death diminishes me,
Because I am involved in mankind,
And therefore never send to know for whom the bell tolls;
It tolls for thee.
 

John Donne
24 January 1572 - 31 March 1631 / London, England)

Ningú no és una illa  
Sencera per si mateix,
Cada home es una peça del continent 
Una part del tot.
Si el mar se’n endugués un tros de terra,
tot Europa es reduiria.
Com si fos un promontori,
o com  la masia dels teus amics 
o la teva mateixa .
Ningú es una illa ;
la mort de qualsevol m’afecta,
Ja que estic unit a tota la humanitat;  
Es per això que no preguntis mai per qui toquen les campanes;
toquen per a tu 
(traducció molt lliure EST)

Nadie es una isla
entera por sí mismo.
Cada hombre es una pieza del continente,
una parte del todo.
Si el mar se llevara una porción de tierra,
toda Europa se verá  reducida,
como si fuera un promontorio,
o la mansión solariega  de tus amigos,
o la tuya propia.
Nadie es una isla;
la muerte de cualquiera me afecta,
porque estoy unido a toda la humanidad;
por ello, nunca preguntes por quién doblan las campanas;
doblan por ti.

(Traduccion muy libre EST)

divendres, 13 de gener del 2017

ADA NEGRI

La poesia de Ada Negri es pausada , tranquil·la i molt descriptiva del silenci que general la neu .No es fàcil traduir la pau que infon.
Ada Negri nos introduce en una poesía descriptiva del silencio y de la belleza del paisaje nevado. No es fácil traducir la paz y sosiego que infunde.
Cade la neve: tutt'intorno è pace
 Sui campi e sulle strade;
silenziosa e lieve,
volteggiando la neve cade.
Danza la falda bianca
nell'ampio ciel scherzosa
poi sul terren si posa stanca.
In mille immote forme
sui tetti e sui camini,
sui cippi e sui giardini
dorme.
Tutto d'intorno è pace;
chiuso in oblio profondo
indifferente il mondo tace.

 Ada Negri nacque a Lodi il 3 febbraio 1870 e morì a Milano l’11 gennaio 1945
Cau la neu: tot al voltant de la pau
Sobre els camps i els carrers ;
Silenciosa i suau,
Voltejant cau la neu .
Dansa com  blanca faldilla
joiosa en la gran cel,
finalment es deixa caure cansada sobre terra.

En milers de formes latents
en  teulades i camins,
en monuments i jardins
dorm.
Tot el voltant en  pau;
reclòs en l'oblit profund
el mon calla indiferent.
(Traducció molt lliure EST) 


Cae la nieve: todo alrededor de la paz

Sobre campos y   calles ;
tranquila y suave,
la nieve cae sobrevolando.
Danza de blanca falda
alegre en el cielo grande
posándose cansada en el suelo.
En miles de formas latentes
Sobre los tejados caminos ,
sobre jardines y monumentos
duerme.
A su alrededor todo  en paz;
Encerrada en un  profundo olvido
indiferente el mundo calla .
(Traducción muy libre EST)

dijous, 5 de gener del 2017

Els Reis d'Orient

Els Reis

El dia creix
i el fred neix.
Els infants, cap al tard,
somien festa:
–¿Què ens portaran, els Reis?–
I ve la nit,
arreu arreu
blanca de neu.
Lluna de Janer,
l'amor primer.
I passen els tres Reis
pels camps nevats
vers a Ponent,
tots ells promesa
i felicitat.
Van passant, van passant;
són un somni d'infant:
són quelcom etern
que ve d'Orient
i que camina
a la llum divina.  


Francesc Pujols (Del la obre :Llibre que conté les poesies d'en Francesc Pujols. Barcelona: Tobella i Costa, 1904, p. 152)
 



Los Reyes Magos alocución de  Miguel de Unamuno 

Hoy, el día en que se celebra en el mundo cristiano la Adoración del Niño Dios por los santos Magos —llamados después Reyes— Melchor, Gaspar y Baltasar—fiesta que viene de abuelos a abuelos y de nietos a nietos hace siglos—, venimos vuestros mayores —padres, tíos y abuelos— a regalaros juguetes de toda clase —menos pistolas— para que aprendáis a jugar en paz en la vida, a jugar en paz la vida. Y, sobre todo, venimos a que nos perdonéis. A que nos perdonéis muchos pecados contra vosotros y, sobre todo, el de que no siempre os dejemos jugar en paz…con este agasajo, con esta fiesta queremos ganar, más que vuestro agradecimiento, vuestro perdón. Perdón, niños de España para vuestros mayores.”

La alocución de Miguel de Unamuno a los niños españoles con motivo de los Reyes Mágicos de 1935 fue profética. Faltaba sólo un año y medio para el estallido de la guerra fratricida y Unamuno escribió y así se recoge en sus obras completas (tomo VII, edición de Afrodisio Aguado, 1958):



Bon any i Bons Reis ....d’Orient !
¡Feliz año i muy buenos Reyes....de Oriente !
Eduard Sagarra i Trias