Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Ahmad Rami. Mostrar tots els missatges
Es mostren els missatges amb l'etiqueta de comentaris Ahmad Rami. Mostrar tots els missatges

divendres, 18 de febrer del 2011

Div poetic 18 2 211 AHMAD RAMI

Benvolguts
Avui crec que es molt adient, i quasi de justícia, incloure  un poeta Egipci, contemporani del segle XX AHMAD RAMI (El Caire 1892-1981 ). La poesia original es en àrab.
 El poema  de hoy es de AHMAD RAMI (El Cairo 1892-1981 ) era de nacionalidad egipcia.Es un autor contemporáneo (sigloXX) y el original fue escrito en árabe

LA BELLESA DEL MON

El mon em sembla mes bell, encara mes bell
quan sóc amb tu.
L’hora de trobar-nos m’és tan cara
i res no la supera.

Que dolç passejar pel port
amb les ones del mar que ens balancegen,
que ens bressolen,
quan soc amb tu.

He contemplat sola aquest mon
i a la meva manera l’he estimat
però l’he gaudit molt més
quan era amb tu.

Si un dia jo pogués reveure
tota la felicitat i la esperança
que aquest mon m’ha donat
quan era amb tu,
llum dels meus ulls.

La dolçor de la teva presencia
m’ha fascinat l’esperit
i ha fet somriure el mar per mi,
ha fet que els ocells em cridessin i cantessin per mi
quan soc amb tu

Vocabulario en castellano aunque se entiende muy bien ...mejor que en árabe!!!
Ones : olas
Balancegen: Balancean
Bressolen: Mecen (acción de las madres y padres,  que mueven con cariño la cuna)
Gaudit: gozado
Esperança: esperanza
Dolçor: dulzura
Somriure: sonrisa
Ocells: pájaros (animales de pluma que vuelan ) Dícese también ,pero entre comillas(“pájaro”), de determinados sujetos ,no recomendables ,que desgraciadamente abundan en la sociedad moderna.


Lo demás se entiende bien, sobretodo si lo sentís (de sentimiento) : “quan era amb tu” es decir, “cuando estaba junto a ti”

Eduard Sagarra i Trias