Un poema de Rosa Leveroni i dels seus amor impossibles, que accepta de bon grat perquè ja formen part d'ella mateixa.
Un poema deRosa Leveroni en el que evoca sus amores impossible que acepta pues ya son parte de si misma
Eduard Sagarra i Trias
VII
Em pren la calma dels camps
quan l'hora esdevé rogenca.
I la quietud del mar
quan els vents dormen la sesta.
I mentre vola l'ocell
l'ànima esdevé lleugera...
Saber-te lluny sense dol
em fa ressò de miracle.
Ara però veig el món
amb la claror que m'encanta
de tenir-te dintre meu,
que fa que no em cal pensar-te.
Rosa Leveroni
"Epigrames i Cançons"
Vocabulario esencial
Pren :me envuelve la calma de los campos
Esdevé rogenca: deviene rojiza
Dormen la sesta : duermen la siesta
Ocell: pajaro
Sense dol: sin luto
Ressò de miracle: resonar de milagro
Amb la claror : con la claridad
Que ¡fa que no em cal pensar te: y por ello no tengo necesidad de pensarte.
divendres, 26 de maig del 2017
divendres, 19 de maig del 2017
Mario Benedetti
Esta es mi casa
Mario Benedetti
No cabe duda. Ésta es mi casa
aquí sucedo, aquí
me engaño inmensamente.
Ésta es mi casa detenida en el tiempo.
Llega el otoño y me defiende,
la primavera y me condena.
Tengo millones de huéspedes
que ríen y comen,
copulan y duermen,
juegan y piensan,
millones de huéspedes que se aburren
y tienen pesadillas y ataques de nervios.
No cabe duda. Ésta es mi casa.
Todos los perros y campanarios
pasan frente a ella.
Pero a mi casa la azotan los rayos
y un día se va a partir en dos.
Y yo no sabré dónde guarecerme
porque todas las puertas dan afuera del mundo.
No cabe duda. Ésta es mi casa
aquí sucedo, aquí
me engaño inmensamente.
Ésta es mi casa detenida en el tiempo.
Llega el otoño y me defiende,
la primavera y me condena.
Tengo millones de huéspedes
que ríen y comen,
copulan y duermen,
juegan y piensan,
millones de huéspedes que se aburren
y tienen pesadillas y ataques de nervios.
No cabe duda. Ésta es mi casa.
Todos los perros y campanarios
pasan frente a ella.
Pero a mi casa la azotan los rayos
y un día se va a partir en dos.
Y yo no sabré dónde guarecerme
porque todas las puertas dan afuera del mundo.
divendres, 12 de maig del 2017
Gerardo Diego
SUCESIVO (Gerardo Diego 1896- 1987)
Es un dels grans poetes espanyols de la generació del 27.
Poema d'amor que flueix, tranquil, sensual lluminós .
Poema de amor que fluye , tranquilo, sensual , luminoso .
Déjame acariciarte lentamente,
déjame lentamente comprobarte,
ver que eres de verdad, un continuarte
de ti misma a ti misma extensamente.
Onda tras onda irradian de tu frente
y mansamente, apenas sin rizarte,
rompen sus diez espumas al besarte
de tus pies en la playa adolescente.
Así te quiero, fluida y sucesiva,
manantial tú de ti, agua furtiva,
música para el tacto perezosa.
Así te quiero, en límites pequeños,
aquí y allá, fragmentos, lirio, rosa,
y tu unidad después, luz de mis sueños.
Gerardo Diego
Es un dels grans poetes espanyols de la generació del 27.
Poema d'amor que flueix, tranquil, sensual lluminós .
Poema de amor que fluye , tranquilo, sensual , luminoso .
Déjame acariciarte lentamente,
déjame lentamente comprobarte,
ver que eres de verdad, un continuarte
de ti misma a ti misma extensamente.
Onda tras onda irradian de tu frente
y mansamente, apenas sin rizarte,
rompen sus diez espumas al besarte
de tus pies en la playa adolescente.
Así te quiero, fluida y sucesiva,
manantial tú de ti, agua furtiva,
música para el tacto perezosa.
Así te quiero, en límites pequeños,
aquí y allá, fragmentos, lirio, rosa,
y tu unidad después, luz de mis sueños.
divendres, 5 de maig del 2017
Montserrat Abello
Molt bon cap de setmana
Buen fin de semana
Eduard
Tenyeix de Blau el temps:
Tenyeix de blau el temps:
transfigura el somni,
transgredeix els mots.
Fes que els seus colors esclatin
al raig de la font.
Que l'aigua humitegi els ulls.
Que la seva frescor gelada
temperi el foc d'aquestes mans
que cremen.
Fes teu aquest desig.
I endinsa't al cor
de les paraules.
M. Abelló
"Foc a les mans"
Vocabulario libre , que no traducción poética del transmisor
:
Tiñe de azul el tiempo
transfigura el sueño
transgrede las palabras.
Haz que sus colores exploten
en el chorro de la fuente.
Que el agua humedezca los ojos
Que su frescor helada
calme el fuego de estas manos
que arden .
Haz este deseo tuyo.
Y adéntrate en el corazón
de las palabras
M. Abelló
"Foc a les mans"
Buen fin de semana
Eduard
Tenyeix de Blau el temps:
Tenyeix de blau el temps:
transfigura el somni,
transgredeix els mots.
Fes que els seus colors esclatin
al raig de la font.
Que l'aigua humitegi els ulls.
Que la seva frescor gelada
temperi el foc d'aquestes mans
que cremen.
Fes teu aquest desig.
I endinsa't al cor
de les paraules.
M. Abelló
"Foc a les mans"
Vocabulario libre , que no traducción poética del transmisor
:
Tiñe de azul el tiempo
transfigura el sueño
transgrede las palabras.
Haz que sus colores exploten
en el chorro de la fuente.
Que el agua humedezca los ojos
Que su frescor helada
calme el fuego de estas manos
que arden .
Haz este deseo tuyo.
Y adéntrate en el corazón
de las palabras
M. Abelló
"Foc a les mans"
Subscriure's a:
Missatges (Atom)