divendres, 15 de juliol de 2011

Estiu 2011 Grabiele D'anunzio

Gabriele D’Anunzzio, poeta Italià nascut a Pescara, el 12 març de 1863,    descriu un cap vespre mediterrani carregat d’al·legories, i que serveix per acomiadar-me de tots vosaltres . Gràcies per la vostre paciència i Bon Estiu.

La poesía de hoy de Gabriele D’Anunzzio , poeta Italiano nacido en  Pescara, le 12 marzo de 1863, sirve como colofón veraniego dels divendres.- Gracias por vuestra paciencia.


Vespro d'Agosto
Rientrano lente delle liete pesche
sette vele latine,
e portano seco delle ondate fresche
di fragranze marine.

Son bianche,rosse,gialle,e su ci raggia
l'occhiata ultima il sole;
s'allunga all’aura una canzone selvaggia
d'amore e di viole.

Nel ciel di perla le rondini brune
ricaman voli a sghembo;
non si vede del mar tra le dune
che un cinereo lembo.

Il fiume è pieno di riflessi:a schiera
le sette vele stanche
vengono innanzi insieme con la sera:
son gialle,rosse e bianche.

Gabriele D'Annunzio /da Primo Vere.
RECORDS DE PESCARA
Tarda d’agost
Tornen lentament de les alegres pesqueres
set veles llatines.
Portant   onades  fresques
de fragàncies marines

Son Blanques , vermelles  , grogues i per sobre d’elles
El sol llença el darrer raig ;
Es perllonga en l’aire una cançó salvatge
d’amor i violes .

En el cel de perla  les obscures  orenetes
Broden  vols esbiaixats
No es veu el mar darrera les dunes
Nomes   una línea cendrosa.

El riu esta sembrat de reflexos, en filera
Les set veles cansades
Avancen juntament amb la nit
Son grogues, vermelles  i  blanques 




RECUERDOS DE PESCARA
Tarde de Agosto
Vuelven lentas de las alegres pescas
Siete velas latinas,
Y traen consigo oleadas frescas
de fragancias marinas.

Son blancas, rojas, gualdas y sobre ellas lanza
el sol el último rayo;
Se prolonga en el aire una canción salvaje
De amor y de violas…

Las negras golondrinas en el perlino cielo
Bordan vuelos de sesgo;
Del mar, entre las dunas, solo se ve
Un borde ceniciento.

El río esta sembrado de reflejos; en hilera
Las siete velas cansadas
Avanzan lentamente juntamente con la noche
Son amarillas, rojas i blancas

Traduccions molt  lliures EST

Cap comentari:

Publica un comentari a l'entrada