Fernando Pessoa |
El de avui es un divendres en portuguès/ castellà, per a molts un dels millors poetes contemporanis Fernando Pessoa Fernando Pessoa es para muchos el mejor poeta contemporáneo en lengua portuguesa Guardador de Rebaños, XXIII Mi mirada azul como el cielo es tranquila como el agua al sol. Es así, azul y tranquila, porque no interroga ni se espanta... Si yo interrogara y me espantase no nacerían flores nuevas en los prados ni cambiaría nada en el sol para que se hiciera más bello... (Aunque si nacieran flores nuevas en el prado y si el sol se hiciera más bello, yo sentiría menos flores en el prado y hallaría más feo el sol... Porque todo es como es y así es, y yo acepto y no agradezco, para no parecer que pienso en eso...) [Trad. Miguel Ángel Flores] O meu olhar azul como o céu é calmo como a água ao sol. É assim, azul e calmo, porque não interroga nem se espanta... Se eu interrogasse e me espantasse não nasciam flores novas nos prados nem mudaria qualquer cousa no sol de modo a ele ficar mais belo... (Mesmo se nascessem flores novas no prado e se o sol mudasse para mais belo, eu sentiria menos flores no prado e achava mais feo o sol... Porque tudo é como é e assim é que é, e eu aceito, e nem agradeço. Para não parecer que penso nisso...) Fernando Pessoa |
divendres, 27 d’abril del 2018
Guardador de Rebaños
divendres, 20 d’abril del 2018
Ausias March POEMA 4
Ausias March |
AUSIAS MARCH (1397-1458) es un dels millors poetes de la llengua catalana i potser el millor poeta líric europeu de la època. Ha estat musicat per molts autors. Brodieu (s.XVI) I per en Raimon. Es remarcable el disc de La Coral Sant Jordi (Madrigals editat amb CD), i el disc de Raimon tot ell dedicat a Ausias March en el seu Centenari. BON SANT JORDI Feliz SANT JORDI POEMA 4 I.-Així com aquell que desitja menjar per apagar la seva fam extrema i veu dos fruits en una bella branca, i el seu desig anhela igualment tots dos , no satisfarà el desig fins que hagi elegit una part de manera que es decanti envers un fruit; això em passà a mi ,estimant dues dones, però trio per tenir la vida d’amor. II,-Així com la mar es plany violentament i crida Quan dos vents forts la baten a la vegada, Un de llevant i l’altre de ponent , I tant dura fins que un vent ha abandonat La seva força davant del més poderós Igualment dos desitjos forts han combatut el meu pensament, Però la voluntat s’inclina a seguir-ne un. Jo us el faig públic: estimar-vos honestament. Vocabulario básico Menjar: comer Fam : hambre Desig :deseo Trio : escojo o elijo Dones : mujeres Plany :queja Baten : palpitan Llevant i ponent : Levante y poniente Estimar- vos honestament :amaros honestamente Estimar: amar |
divendres, 13 d’abril del 2018
Coloquio sentimental
Aquest poema de Paul Verlaine ,a part de la seva bellesa intrínseca el valor de que era una contrasenya, per a la resistència francesa a 1945 , anunciant que el desembarcament de Normandia per parts dels aliats , seria imminent
Además de la belleza intrínseca de su texto, esta poesía era la contraseña que anunciaba a la resistencia francesa en 1945 el desembarco de Normandía
Del libro «Fiestas galantes» publicado en 1869.
Coloquio sentimental
Por aquel viejo parque solitario y glacial
dos oscuras siluetas hemos visto cruzar.
En sus ojos no hay brillo, balbucean sus labios,
y son casi inaudibles sus coloquios truncados.
Por aquel viejo parque solitario y glacial
dos espectros evocan lo que fue tiempo atrás.
-- ¿No recuerdas los éxtasis que vivimos antaño?
-- ¿A qué viene el que ahora haya que recordarlos?
-- ¿Todavía mi nombre canta en tu corazón?
¿Es mi alma en tus sueños lo que ves aún? -- No.
-- ¡Ah, qué días aquellos los de dicha indecible
y de besos sin fin! -- Es posible, es posible.
-- ¡Cuando el cielo era azul, la esperanza infinita!
-- Ya no queda esperanza y mi cielo se agrisa.
Por aquel avenal caminaban los dos
y tan sólo la noche sus palabras oyó.
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l´heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l´on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
-- Te souvient-il de notre extase ancienne?
-- Pourquoi voulez-vous donc qu´il m´en souvienne?
-- Ton cœur bat il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.
-- Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! -- C´est possible.
-- Qu´il était bleu, le ciel, et grand, l´espoir!
-- L´espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Paul Verlaine
Además de la belleza intrínseca de su texto, esta poesía era la contraseña que anunciaba a la resistencia francesa en 1945 el desembarco de Normandía
Del libro «Fiestas galantes» publicado en 1869.
Coloquio sentimental
Por aquel viejo parque solitario y glacial
dos oscuras siluetas hemos visto cruzar.
En sus ojos no hay brillo, balbucean sus labios,
y son casi inaudibles sus coloquios truncados.
Por aquel viejo parque solitario y glacial
dos espectros evocan lo que fue tiempo atrás.
-- ¿No recuerdas los éxtasis que vivimos antaño?
-- ¿A qué viene el que ahora haya que recordarlos?
-- ¿Todavía mi nombre canta en tu corazón?
¿Es mi alma en tus sueños lo que ves aún? -- No.
-- ¡Ah, qué días aquellos los de dicha indecible
y de besos sin fin! -- Es posible, es posible.
-- ¡Cuando el cielo era azul, la esperanza infinita!
-- Ya no queda esperanza y mi cielo se agrisa.
Por aquel avenal caminaban los dos
y tan sólo la noche sus palabras oyó.
Colloque sentimental
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux formes ont tout à l´heure passé.
Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,
Et l´on entend à peine leurs paroles.
Dans le vieux parc solitaire et glacé
Deux spectres ont évoqué le passé.
-- Te souvient-il de notre extase ancienne?
-- Pourquoi voulez-vous donc qu´il m´en souvienne?
-- Ton cœur bat il toujours à mon seul nom?
Toujours vois-tu mon âme en rêve? -- Non.
-- Ah! les beaux jours de bonheur indicible
Où nous joignions nos bouches! -- C´est possible.
-- Qu´il était bleu, le ciel, et grand, l´espoir!
-- L´espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.
Tels ils marchaient dans les avoines folles,
Et la nuit seule entendit leurs paroles.
Paul Verlaine
divendres, 6 d’abril del 2018
Pobre
Pobre |
Ángela Figuera
No sé cómo ha ocurrido. Está todo tan malo, como suele decirse. Me he quedado muy pobre. No tengo ni un jilguero ni una estatua. No tengo ni una piedra para tirarla al mar. No tengo ni una nube que me llueva por dentro. Ni un cuchillo de plomo para cortar la rabia. No tengo ni una mata de tomillo para tender el pañuelo. (Verdad es que tampoco tengo pañuelo. Se nota cuando lloro y mis lágrimas corren como ríos de lágrimas.) No tengo ni una tira de tafetán rosado para tapar las grietas del corazón. No tengo ni un pedazo de beso que llevarme a la boca. Ni un poquito de sueño que llevarme a los ojos. Ni un pedazo de Dios que me cubra las carnes. Me he quedado tan pobre que no tengo siquiera dónde caerme viva. Ángela Figuera (Bilbao, 30 de octubre de 1902 - Madrid, 2 de abril de1984), escritora, considerada una de las principales figuras de la denominada poesía desarraigada |
Subscriure's a:
Missatges (Atom)