La meva germana Núria em va fer conèixer aquest poema, recitat el dia de la Poesia el darrer 21 març , i que va esser llegit en tots els idiomes que, a més del català, es parlen a Barcelona que son varies desenes!! Aquest poema que va esser traduït en vint diferents llengües . Tot una riquesa cultural !! Felicitats Montserrat !!!!
Mi hermana Nuria me dio a conocer esta poesía de Narcis Comadira, que fue leída el 21 de marzo, día de la poesía, además del catalán i castellano, en mas de veinte idiomas distintos , entre las varias decenas de lenguas que se hablan en Barcelona. ¡Toda una riqueza cultural! ¡Felicidades Montserrat !
QUATRE PARAULES
Mig en somnis, un àngel
se m'apareix i em tempta:
escriu, fes un poema.
se m'apareix i em tempta:
escriu, fes un poema.
Vull treure-me'l de sobre,
vull dormir el son dels justos,
o el son dels pecadors,
m'és igual. Vull dormir.
vull dormir el son dels justos,
o el son dels pecadors,
m'és igual. Vull dormir.
Però ell insisteix.
Té, diu: quatre paraules:
món, país, llengua, amor.
Té, diu: quatre paraules:
món, país, llengua, amor.
I afegeix: gairebé
ja t'he fet el poema.
ja t'he fet el poema.
Jo li dic: si escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres.
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres.
Si escric país, ja entro
al territori foll
de l'ésser i dels fantasmes.
al territori foll
de l'ésser i dels fantasmes.
I si escric llengua, veus?,
el dolor em trenca l'ànima.
No puc escriure més.
el dolor em trenca l'ànima.
No puc escriure més.
I em diu: tu escriu amor
pel món i pel país
i per aquesta llengua
que es mor i et trenca l'ànima:
pel món i pel país
i per aquesta llengua
que es mor i et trenca l'ànima:
veuràs que encara pots
fer aquest i mil poemes.
fer aquest i mil poemes.
(Narcís Comadira, 2012, Dia Mundial de la Poesia)
Cuatro Palabras
Medio en sueños, un ángel
se me aparece y me tienta:
escribe, haz un poema.
Quiero sacármelo de encima,
quiero dormir el sueño de los justos,
o el sueño de los pecadores,
tanto da. Quiero dormir.
Pero él insiste.
Ten, dice: cuatro palabras:
mundo, país, lengua, amor.
Y añade: casi
ya te hecho el poema.
Yo le digo: si escribo mundo,
bien tendré que añadir
desastres, hambre y guerras.
Si escribo país, ya entro
en el territorio loco
del ser y de los fantasmas.
Y si escribo lengua, ¿ves?,
el dolor me rompe el alma.
No puedo escribir más.
Y me dice: tú escribe amor
por el mundo y por el por el país
y por esta lengua
que se muere y te rompe el alma:
verás como aún puedes
hacer este y mil poemas.
Narcís Comadira
Traducción: Carlos Vitale
Eduard Sagarra i Trias