divendres, 27 d’abril del 2012

Div Poetic Comadira Verge montserrat 2012

La meva germana Núria em va fer conèixer  aquest poema, recitat el dia de la Poesia  el darrer 21 març , i que va esser llegit en tots els idiomes que, a més del català, es parlen a Barcelona que son varies desenes!! Aquest poema que va esser traduït en vint diferents llengües . Tot una riquesa cultural !! Felicitats   Montserrat !!!!
Mi hermana Nuria me dio a conocer esta poesía de Narcis Comadira, que fue leída el 21 de marzo, día de la poesía,  además del catalán i castellano, en mas de veinte idiomas distintos , entre las varias decenas de lenguas que se hablan en Barcelona. ¡Toda una riqueza cultural! ¡Felicidades Montserrat !


QUATRE PARAULES
Mig en somnis, un àngel
se m'apareix i em tempta:
escriu, fes un poema.
Vull treure-me'l de sobre,
vull dormir el son dels justos,
o el son dels pecadors,
m'és igual. Vull dormir.
Però ell insisteix.
Té, diu: quatre paraules:
món, país, llengua, amor.
I afegeix: gairebé
ja t'he fet el poema.
Jo li dic: si escric món,
bé hi hauré d'afegir
desastres, fam i guerres.
Si escric país, ja entro
al territori foll
de l'ésser i dels fantasmes.
I si escric llengua, veus?,
el dolor em trenca l'ànima.
No puc escriure més.
I em diu: tu escriu amor
pel món i pel país
i per aquesta llengua
que es mor i et trenca l'ànima:
veuràs que encara pots
fer aquest i mil poemes.
(Narcís Comadira, 2012, Dia Mundial de la Poesia)
  Cuatro Palabras

Medio en sueños, un ángel
se me aparece y me tienta:
escribe, haz un poema.

Quiero sacármelo de encima,
quiero dormir el sueño de los justos,
o el sueño de los pecadores,
tanto da. Quiero dormir.
Pero él insiste.
Ten, dice: cuatro palabras:
            mundo, país, lengua, amor.
Y añade: casi
ya te hecho el poema.
            Yo le digo: si escribo mundo,
bien tendré que añadir
desastres, hambre y guerras.
            Si escribo país, ya entro
en el territorio loco
del ser y de los fantasmas.
            Y si escribo lengua, ¿ves?,
el dolor me rompe el alma.
No puedo escribir más.
            Y me dice: tú escribe amor
por el mundo y por el por el país
y por esta lengua
            que se muere y te rompe el alma:
verás como aún puedes
hacer este y mil poemas.


Narcís Comadira
Traducción: Carlos Vitale
           
Eduard Sagarra i Trias

divendres, 20 d’abril del 2012

div poeti 20 4 12 Silenci Celedoni Fonoll

Un poema   senzill de construcció, però molt ple i intens. N’és autor Celedoni Fonoll  qui es qualifica ell mateix de “versaire” i , que és també conegut com a  cantant.

Un poema muy sencillo pero  muy lleno e intenso. Su autor Celedoni Fonoll se autocalifica de “ versista”  y es a la vez cantante.

SILENCI

Des d’aquest silenci et penso
des d’aquest silenci espès.
La meva ment, delerosa,
et busca enllà del no res,
del no res d’aquest silenci,
d’aquest gran silenci espès.

Celedoni  Fonoll
(Del Llibre : Tocat d’amor)

SILENCIO

Desde este silencio  pienso en ti
desde este silencio espeso.
Mi mente, ansiosa,
te busca en donde nada hay ,
de la nada de este silencio,
de este gran silencio espeso.


(Traducción libre EST)
           

Eduard Sagarra i Trias

divendres, 13 d’abril del 2012

Paul Elouard 13 4 2012 div poetic

Senzill en la forma d’expressió però molt profund en el sentiment i contingut
Sencillo de forma pero muy profundo de contenido

Bon cap de setmana

Il y a des mots qui font vivre
Et ce sont des mots innocents
Le mot chaleur le mot confiance
Amour justice et le mot liberté
Le mot enfant et le mot gentillesse
Et certains noms de fleurs et
certains noms de fruits
Le mot courage et le mot découvrir
Et le mot frère et le mot camarade
Et certains noms de pays de villages
Et certains noms de femmes et d'amis.
Paul Eluard .Poète Français (  1895  1952)

Hi han  mots  que fan viure
que son mots innocents.
El mot caliu, el mot confiança 
amor ,justícia i la paraula llibertat.
El mot infant i el mot  amabilitat 
I determinats noms de flors o
també  noms de fruites.
El mot valor i el mot descobrir
La paraula germà i la paraula company
i determinats noms de països o de pobles
Així com determinats noms de dones i d’amics.
(Trad molt Lliure EST)

Hay palabras que, por si mismas, dan vida,
que son palabras inocentes.
La palabra calor o la palabra confianza
Amor, justicia o la palabra  libertad.
La palabra niño y la palabra amabilidad.
Y ciertos nombres de flores o
Ciertos nombres de frutas
la palabra valor o la palabra compañero
y algunos nombres de países o de pueblos
Así como ciertos nombres de mujeres y de amigos
Paul Elouard
(trad muy libre EST)
Eduard Sagarra i Trias