ADA NEGRI
La poesia de Ada Negri es pausada , tranquil·la i molt descriptiva del silenci que general la neu .No es fàcil traduir la pau que infon.
Ada Negri nos introduce en una poesía descriptiva del silencio y de la belleza del paisaje nevado. No es fácil traducir la paz y sosiego que infunde.
Cade la neve: tutt'intorno è pace
Sui campi e sulle strade;
silenziosa e lieve,
volteggiando la neve cade.
Danza la falda bianca
nell'ampio ciel scherzosa
poi sul terren si posa stanca.
In mille immote forme
sui tetti e sui camini,
sui cippi e sui giardini
dorme.
Tutto d'intorno è pace;
chiuso in oblio profondo
indifferente il mondo tace.
Ada Negri nacque a Lodi il 3 febbraio 1870 e morì a Milano l’11 gennaio 1945
Cau la neu: tot al voltant de la pau
Sobre els camps i els carrers ;
Silenciosa i suau,
Voltejant cau la neu .
Dansa com blanca faldilla
joiosa en la gran cel,
finalment es deixa caure cansada sobre terra.
En milers de formes latents
en teulades i camins,
en monuments i jardins
dorm.
Tot el voltant en pau;
reclòs en l'oblit profund
el mon calla indiferent.
(Traducció molt lliure EST)
Cae la nieve: todo alrededor de la paz
Sobre campos y calles ;
tranquila y suave,
la nieve cae sobrevolando.
Danza de blanca falda
alegre en el cielo grande
posándose cansada en el suelo.
En miles de formas latentes
Sobre los tejados caminos ,
sobre jardines y monumentos
duerme.
A su alrededor todo en paz;
Encerrada en un profundo olvido
indiferente el mundo calla .
(Traducción muy libre EST)
Buenas tardes
ResponEliminaMuchas gracias por su traducción. Soy cantante y tengo que cantar muy pronto Nevicata del compositor italiano Ottorino Respighi, basada en este texto.
Mi curiosidad me anima a preguntarle sobre el final del texto, el cual en la canción continúa, finalizando con "Mane la calma immensa torna ai ricordi il core. E ad un sopito amore Pensa". ¿Tiene usted alguna fuente en la que dicho poema finaliza antes? Gracias otra vez, Natalia