Bon cap de setmana pre nadalenc
Buen fin de setmana pre navideño !!!
Eduard Sagarra i Trias
EL POEMA DE NADAL
(Fragments)
Un camí,
quina cosa més curta de dir!
Quina cosa més llarga de seguir!
Quin sol vulgar i estrany!
Un camí...
Quina sentida de pena i patir,
Quina promesa de calma i de guany!
Un cami...
Els camins son l’angúnia primera,
del rústec cor llunyà,
que ni ell sabia el que era
......
El camí significa humilitat,
vol dir un renunciament a fi de bé,
vol dir passar pel mateix recer
que els altres han passat.
Camí de la glòria, camí de la Creu,
camí que puja i baixa i cansa,
on ens portes camí?. La teva fi no es veu!
........
Camí pelat i esqueixat,
ple de vent d'alt de la coma,
camí de la soledat,
tots els camins van a Roma,
tots els camins, ja ho sabem!
tots els camins van a Roma,
però no van a Betlem
JOSEP MARIA DE SAGARRA
VILLANCICO
Ya está el niño en el portal
que nació en la portería,
San José tiene taller,
y es la portera María.
Vengan sabios y doctores
a consultarle sus dudas,
el niño sabelotodo
está esperando en la cuna.
Dice que pecado es
hablar mal de los vecinos
y que pecado no es
besarse por los caminos.
Que se acerquen los pastores
que me divierten un rato
que se acerquen los humildes,
que se alejen los beatos.
Que pase la Magdalena,
que venga San Agustín,
que esperen los reyes magos
que les tengo que escribir.
Gloria Fuertes.
divendres, 16 de desembre del 2016
divendres, 9 de desembre del 2016
Ramon LLull
Aquest any es celebra el centenari de la mort de Ramon Llull (ciutat de Mallorca 1232-1316). El llibre d’amic i amat es la obra literària catalana mes difosa de tots els temps
.En el llibre Blanquerna explica les experiències d’un amic i del seu amant . El terme Amic però representa “fidel”, “bo”” ajuda” estimació” ”intimitat o confidencialitat”. Per la seva part Amat significa “Deu” però amb les connotacions pròpies de la paraula “amat” ;intimitat, predilecció , objecte d’amor.
Este año se celebra el centenario de la muerte de Ramón Llull uno de los escritores y pensadores más universales de la lengua catalana (1232-1316)
Versicle 228 “L’amor es una mar tribulada per les onades i els vents ,sense port ni riba.
L’amic mor en el mar i en seu perill moren els seus turments i neix la seva plenitud “
Versicle 154 “En els misteris del amic son revelats els misteri del Amat , i en els misteris del Amat son revelats els misteris del amic.
I la qüestió és quin dels dos misteris és una oportunitat mes gran de revelació.”
Versículo 228” El amor es una mar tribulada por las olas y los vientos ,sin puerto ni ribera .
El amigo muere en el mar y en su peligro mueren sus tormentos y nace su plenitud
Versículo 154 “En los misterios del amigo se revelan los misterios del Amado, y en los misterios del amado se revelan los misterios del amigo .
Y la cuestión es cuál de los dos misterios es una oportunidad mayor de revelación.”
Bon fi de pont /Buen fin de acueducto
.En el llibre Blanquerna explica les experiències d’un amic i del seu amant . El terme Amic però representa “fidel”, “bo”” ajuda” estimació” ”intimitat o confidencialitat”. Per la seva part Amat significa “Deu” però amb les connotacions pròpies de la paraula “amat” ;intimitat, predilecció , objecte d’amor.
Este año se celebra el centenario de la muerte de Ramón Llull uno de los escritores y pensadores más universales de la lengua catalana (1232-1316)
Versicle 228 “L’amor es una mar tribulada per les onades i els vents ,sense port ni riba.
L’amic mor en el mar i en seu perill moren els seus turments i neix la seva plenitud “
Versicle 154 “En els misteris del amic son revelats els misteri del Amat , i en els misteris del Amat son revelats els misteris del amic.
I la qüestió és quin dels dos misteris és una oportunitat mes gran de revelació.”
Versículo 228” El amor es una mar tribulada por las olas y los vientos ,sin puerto ni ribera .
El amigo muere en el mar y en su peligro mueren sus tormentos y nace su plenitud
Versículo 154 “En los misterios del amigo se revelan los misterios del Amado, y en los misterios del amado se revelan los misterios del amigo .
Y la cuestión es cuál de los dos misterios es una oportunidad mayor de revelación.”
Bon fi de pont /Buen fin de acueducto
divendres, 2 de desembre del 2016
Marti Pol - Varela
No estic pas gens segur que tots els càlculs
que he fet siguin correctes. de vegades,
quan un es pensa que té controlat
el jaient de les coses, se li giren
i li provoquen cobriments de cor,
per dir-ho amb una mena d'eufemisme.
Tampoc s'hi val a fer jocs de paraules
perquè tothom sap que la vida és dura
i no regala res. I doncs, què em queda?
M'agradaria veure'm amb els ulls tancats,
per descobrir què hi ha darrera
d'aquesta paret llisa de la fosca.
Potser el no-món és un prodigiós
reialisme de no-gent que, com si res,
s'ha desentès amb el vent d'un sol gest
de les foteses que ara em preocupen.
Miquel Marti i Pol
Alrededor de la misma mesa nos hemos sentado. Jamás juntos, es cierto. Pero
el pan era el mismo y el mismo ese rancio sabor y el solitario apetito de
encontrar y perder cada bocado.
No sé qué nombre darle a estas cosas.
El papel está sediento de lágrimas. El trazo resbala, oriental, distante.
La tinta hace su ruta, inalterablemente mortal.
Un naufragio sin mar, sin playa, sin viajero.
Sólo la urgencia, el desvelo, la absurda esperanza.
Blanca Varela
El libro de barro.
que he fet siguin correctes. de vegades,
quan un es pensa que té controlat
el jaient de les coses, se li giren
i li provoquen cobriments de cor,
per dir-ho amb una mena d'eufemisme.
Tampoc s'hi val a fer jocs de paraules
perquè tothom sap que la vida és dura
i no regala res. I doncs, què em queda?
M'agradaria veure'm amb els ulls tancats,
per descobrir què hi ha darrera
d'aquesta paret llisa de la fosca.
Potser el no-món és un prodigiós
reialisme de no-gent que, com si res,
s'ha desentès amb el vent d'un sol gest
de les foteses que ara em preocupen.
Miquel Marti i Pol
Alrededor de la misma mesa nos hemos sentado. Jamás juntos, es cierto. Pero
el pan era el mismo y el mismo ese rancio sabor y el solitario apetito de
encontrar y perder cada bocado.
No sé qué nombre darle a estas cosas.
El papel está sediento de lágrimas. El trazo resbala, oriental, distante.
La tinta hace su ruta, inalterablemente mortal.
Un naufragio sin mar, sin playa, sin viajero.
Sólo la urgencia, el desvelo, la absurda esperanza.
dimecres, 30 de novembre del 2016
divendres, 25 de novembre del 2016
Carles Duarte Montserrat
Molt bon dia amb la poesia d’un bon amic i gran poeta Carles Duarte Montserrat que, a més, és el seu propi traductor .
Buenos días con una poesía de un buen amigo y gran poeta Carles Duarte Montserrat que, además, ha sido su propio traductor.
Eduard
EL VENT DEL TEMPS
Criden, les meves mans, les teves,
i el tacte és una absència;
s'eixamplen les ferides
i res no pot guarir d'aquest silenci,
d'aquest dolor tranquil
que em va tenyint els ulls de solitud.
Tan sols una mirada i una pell,
un lent desig
i uns llavis celebrant-se,
el gest més bell
que el vent del temps no estimba.
Escric,
amb els meus ulls,
el blau incandescent
d'aquest capvespre.
S'atura el vol,
el cor,
es glaça el rostre.
Roman el bes,
l'únic instant que ens torna perdurables.
Torno als teus dits,
la vida amb tu,
el foc de cada instant.
EL VIENTO DEL TIEMPO
Llaman mis manos a las tuyas,
y el tacto es una ausencia;
se ensanchan las heridas
y nada sabe ya curar de este silencio,
de este dolor tranquilo
que va tiñéndome de soledad los ojos.
Sólo una mirada y una piel,
un deseo lento
y labios celebrándose,
el gesto más bello
que el viento del tiempo no despeña.
Escribo,
con mis ojos,
el azul incandescente
de esta tarde.
El vuelo se detiene,
se para el corazón,
se hiela el rostro.
El beso permanece,
el solo instante en que somos perdurables.
Vuelvo a tus dedos,
a la vida contigo,
al fuego de ese instante.
dimecres, 23 de novembre del 2016
divendres, 18 de novembre del 2016
Leonard Cohen
Era del trot evident que avui tocava un petit homenatge a un gran poeta que era com de la família “LEONAR COHEN”. Reprodueixo la lletra ( en angles i castellà) de una de les cançons mes emblemàtiques i una extraordinària versió en català del gran cantant i guitarrista Toti Soler .
Hoy resultaba obvio que dedicáramos nuestro Divendres a Leonard Cohen , un poeta i cantante que ciertamente era como de la familia, estábamos habituados a sus susurros musicales. Junto a la letra en inglés y castellano de Suzanne poder gozar de una extraordinaria versión en catalán cantada por Toti Soler .
Bon cap Buen Fin de semana
Suzanne
Podeu sentir la musica i lletra en català amb la gran Interpretacio de TOTI SOLER
https://www.youtube.com/watch? v=VpwhZWcz5yg
Hoy resultaba obvio que dedicáramos nuestro Divendres a Leonard Cohen , un poeta i cantante que ciertamente era como de la familia, estábamos habituados a sus susurros musicales. Junto a la letra en inglés y castellano de Suzanne poder gozar de una extraordinaria versión en catalán cantada por Toti Soler .
Bon cap Buen Fin de semana
Suzanne
Suzanne takes you down to her place by the river You can hear the boats go by You can spend the night beside her And you know that she's half crazy But that's why you want to be there And she feeds you tea and oranges That come all the way from China And just when you want to tell her That you have no love to give her Then she gets you on her wavelength And she lets the river answer That you've always been her lover. And you want to travel with her And you want to travel blind But you think maybe you'll trust her For she's touched your perfect body with her mind. And Jesus was a sailor When he walked upon the water And he spent a long time watching From his lonely wooden tower And when he knew for certain Only drowning men could see him He said "All men shall be sailors then Until the sea shall free them" But he himself was broken Long before the sky would open He was forsaken, almost human He sank beneath your wisdom like a stone. And you want to travel with him And you want to travel blind And you think maybe you'll trust him For he's touched your perfect body with his mind. Now Suzanne takes your hand And she leads you to the river She is wearing rags and feathers From Salvation Army counters And the sun pours down like honey On our lady of the harbour And she shows you where to look Among the garbage and the flowers There are heroes in the seaweed There are children in the morning They are leaning out for love And they will lean that way forever While Suzanne holds the mirror. And you want to travel with her And you want to travel blind And you know that you can trust her For she's touched your perfect body with her mind. | Suzanne te hace bajar a su refugio junto al río Puedes oír como pasan los barcos Puedes pasar la noche junto a ella Y sabes que está medio loca Pero por eso quieres estar allí Te ofrece té y naranjas Que vienen desde China Y justo cuando vas a decirle Que no tienes amor para darle Te coge y mece en sus brazos Dejando que sea el río que conteste Que siempre has sido su amante. Y quieres viajar con ella, Quieres viajar a ciegas, Y sabes que confiará en ti Porque has tocado su cuerpo perfecto con tu mente. Y Jesús era un marinero Cuando caminaba sobre las aguas Y pasó mucho tiempo observando Desde su solitaria torre de madera Y cuando supo con certeza Que solo los ahogados podían verle Dijo: "Todos los hombres serán marineros Hasta que el mar los libere" Pero él mismo estaba roto Mucho antes de que el cielo se abriera Abandonado, casi humano Se hundió bajo tu sabiduria como una piedra. Y quieres viajar con él Y quieres viajar a ciegas Y sabes que deberías confiar en él Porque él ha tocado su cuerpo perfecto con su mente. Ahora Suzanne coge tu mano Y te conduce hacia el río Lleva pieles y harapos Sacados de la ventanilla del Ejército de Salvación Y el sol cae como la miel Sobre nuestra dama de la bahía Y te muestra dónde has de mirar Entre la basura y las flores Hay héroes entre las algas Hay niños en la mañana Que se inclinan hacia el amor Y lo harán así para siempre Mientras Suzanne sostenga el espejo. Y quieres viajar con ella Y quieres viajar a ciegas Y sabes que puedes confiar en ella Porque ella ha tocado tu cuerpo perfecto con su mente. |
Podeu sentir la musica i lletra en català amb la gran Interpretacio de TOTI SOLER
https://www.youtube.com/watch?
divendres, 11 de novembre del 2016
Bob Dylan Premi nobel 2016
Una estimada lectora dels divendres poètics , va assenyalar-me que els versos de la tramesa anterior de Dylan Tomas podien haver inspirat a Bob Dylan (el avui premi Nobel) per escriure i composar “do not go gentle into that good night"
Una estimada lectora de los divendres me señalo, al leer los versos de Dylan Tomas , que tenían mucho que ver o quizás inspiraron a Bob Dylan(Hoy flamante Premio Nobel) para componer la balada “ do not go gentle into that good night”
Agraïm a Gina Serramalera la seva col·laboració i traduccions .-Agradezco a Gina Serramalera su colaboración y traducciones . acompaño la canción de Bob Dylan
Let me die in my footsteps - Bob Dylan
I will not go down under the ground
Cause somebody tells me that death's comin' 'round
And I will not carry myself down to die
When I go to my grave my head will be high,
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.
No m’enterraré sota el sòl
Perquè algú em digui que la mort està arribant
I no em portaré a morir
Quan vagi a la meva tomba, mantindré el cap alt,
Deixa’m morir en les meves petjades
Abans d'anar sota terra
No me enterraré bajo el suelo
Porque alguien me diga que la muerte está llegando
Y no me llevaré a morir
Cuando vaya a mi tumba, mantendré la cabeza alta,
Déjame morir en mis pisadas
Antes de ir bajo tierra
Escolteu la música
https://vimeo.com/88417255
Una estimada lectora de los divendres me señalo, al leer los versos de Dylan Tomas , que tenían mucho que ver o quizás inspiraron a Bob Dylan(Hoy flamante Premio Nobel) para componer la balada “ do not go gentle into that good night”
Agraïm a Gina Serramalera la seva col·laboració i traduccions .-Agradezco a Gina Serramalera su colaboración y traducciones . acompaño la canción de Bob Dylan
Let me die in my footsteps - Bob Dylan
I will not go down under the ground
Cause somebody tells me that death's comin' 'round
And I will not carry myself down to die
When I go to my grave my head will be high,
Let me die in my footsteps
Before I go down under the ground.
No m’enterraré sota el sòl
Perquè algú em digui que la mort està arribant
I no em portaré a morir
Quan vagi a la meva tomba, mantindré el cap alt,
Deixa’m morir en les meves petjades
Abans d'anar sota terra
No me enterraré bajo el suelo
Porque alguien me diga que la muerte está llegando
Y no me llevaré a morir
Cuando vaya a mi tumba, mantendré la cabeza alta,
Déjame morir en mis pisadas
Antes de ir bajo tierra
Escolteu la música
https://vimeo.com/88417255
divendres, 4 de novembre del 2016
Dylan
Dylan Tomas . No va esser Premi Nobel però era un bon poeta i tenia una molt bona veu com actor .
Dylan Tomas , no es Bob Dylan però era un buen poeta y tenia una muy buena voz
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (NO ENTRES DÓCILMENTE EN ESA BUENA NOCHE)
Dylan Tomas
Poeta i dramaturg angles
( 1914 - 1953)
Dylan Tomas , no es Bob Dylan però era un buen poeta y tenia una muy buena voz
DO NOT GO GENTLE INTO THAT GOOD NIGHT (NO ENTRES DÓCILMENTE EN ESA BUENA NOCHE)
Do not go gentle into that good night Old age should burn and rave at close of day; Rage, rage against the dying of the light. | No entres dócilmente en esa buena noche, Que al final del día debería la vejez arder y delirar; Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. |
Though wise men at their end know dark is right, Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night. | Aunque los sabios entienden al final que la oscuridad es lo correcto, Como a su verbo ningún rayo ha confiado vigor, No entran dócilmente en esa buena noche. |
Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay, Rage, rage against the dying of the light. | Llorando los hombres buenos, al llegar la última ola Por el brillo con que sus frágiles obras pudieron haber danzado en una verde bahía, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz. |
Wild men who caught and sang the sun in flight, And learn, too late, they grieved it on its way, Do not go gentle into that good night. | Y los locos, que al sol cogieron al vuelo en sus cantares, Y advierten, demasiado tarde, la ofensa que le hacían, No entran dócilmente en esa buena noche. |
Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay, Rage, rage against the dying of the light. | Y los hombres graves, que cerca de la muerte con la vista que se apaga Ven que esos ojos ciegos pudieron brillar como meteoros y ser alegres, Se enfurecen, se enfurecen ante la muerte de la luz. |
And you, my father, there on the sad height, Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray. Do not go gentle into that good night. Rage, rage against the dying of the light. | Y tú, padre mio, allá en tu cima triste, Maldíceme o bendíceme con tus fieras lágrimas, lo ruego. No entres dócilmente en esa buena noche. Enfurécete, enfurécete ante la muerte de la luz. |
Poeta i dramaturg angles
( 1914 - 1953)
divendres, 28 d’octubre del 2016
Antoni Prats
No es cap referencia a la situació actual..........en el país o en el mon (o potser si?)
No es ninguna alegoría ni referencia a la situación actual en el país ni en el mundo......o así me lo parece
Bon Cap de setmana i bons panellets .
Buen fin de semana y buenos huesos de santo .
M'estime les senderes solitàries,
transitades només per un silenci
que guaita
potser un diàleg intens,
potser una amistat o un amor,
sempre un secret per desvetllar.
Antoni Prats (Sueca 1946)
Amo los senderos solitarios
Transitados solo por un silencio
que mira
Quizás un dialogo intenso,
Quizás una amistad o un amor,
Siempre un secreto que desvelar.
(Trad muy Libre EST)
No es ninguna alegoría ni referencia a la situación actual en el país ni en el mundo......o así me lo parece
Bon Cap de setmana i bons panellets .
Buen fin de semana y buenos huesos de santo .
M'estime les senderes solitàries,
transitades només per un silenci
que guaita
potser un diàleg intens,
potser una amistat o un amor,
sempre un secret per desvetllar.
Antoni Prats (Sueca 1946)
Amo los senderos solitarios
Transitados solo por un silencio
que mira
Quizás un dialogo intenso,
Quizás una amistad o un amor,
Siempre un secreto que desvelar.
(Trad muy Libre EST)
divendres, 21 d’octubre del 2016
Rabrindanth Tagore
Rabindranath Tagore(1861- 1941) filòsof , poeta i escriptor Indi nascut a Calcuta , que va esser premi Nobel de literatura.Com Bob Dylan !!!
Rabindranath Tagore(1861- 1941) Fue también premio Nobel de literatura . Como lo ha sido Bob Dylan en 2016.
La vida
El mismo río de vida que circula por
mis venas noche y día, circula por las
venas del mundo y canta, en lo hondo,
con pulso musical.
Y es una vida idéntica a la mía la que a
través del polvo de la tierra alza su
verde alegría en innúmeras briznas de
hierba, y estalla en olas tiernas y
furiosas de hojas y flores.
Y la misma vida, hecha flujo y reflujo,
mece al océano, cuna del nacimiento y
de la muerte. Mis sentidos se exaltan
al tocar esta vida universal.
Y siento la embriaguez de que sea en
mi sangre donde en este momento
palpita y danza el latido de la vida que
huye a través del tiempo.
Rabindranath Tagore(1861- 1941) Fue también premio Nobel de literatura . Como lo ha sido Bob Dylan en 2016.
La vida
El mismo río de vida que circula por
mis venas noche y día, circula por las
venas del mundo y canta, en lo hondo,
con pulso musical.
Y es una vida idéntica a la mía la que a
través del polvo de la tierra alza su
verde alegría en innúmeras briznas de
hierba, y estalla en olas tiernas y
furiosas de hojas y flores.
Y la misma vida, hecha flujo y reflujo,
mece al océano, cuna del nacimiento y
de la muerte. Mis sentidos se exaltan
al tocar esta vida universal.
Y siento la embriaguez de que sea en
mi sangre donde en este momento
palpita y danza el latido de la vida que
huye a través del tiempo.
divendres, 14 d’octubre del 2016
Josep Sebastia Pons
PREGUNTA
Si vós l'amor poguéssiu escollir,
de quin amor faríeu tria:
del que venteja l'esperit un dia
i ressonant obre les portes, i
rebot, de cada obstacle, amb la follia
del vent amb sol el dematí,
o bé d'amor que l'esperit amaga,
com el redós familiar,
melangiós i dolç, on cap al tard,
en la penombra vaga, vaga, vaga,
dels jorns que plou i la claror s'apaga,
ens recollim... i plou encar?
JOSEP-SEBASTIÀ PONS (1886-1962)
Josep-Sebastià Pons va néixer a Illa del Riberal el 1886 i va morir el 1962. Estudià Lletres a la Universitat de Montpeller. Fou professor a la de Tolosa. És el màxim representant del grup de poetes rossellonesos
Vocabulario Básico :
Escollir: escoger, elegir
Venteja : airea (de viento)
Ressonant: resonando
Rebot: rechazo
Follia : locura
Demati: mañana
Redós. amparo
Jorns: días
Plou : llueve
Ens recollim: nos recogemos
Encar: aún
Si vós l'amor poguéssiu escollir,
de quin amor faríeu tria:
del que venteja l'esperit un dia
i ressonant obre les portes, i
rebot, de cada obstacle, amb la follia
del vent amb sol el dematí,
o bé d'amor que l'esperit amaga,
com el redós familiar,
melangiós i dolç, on cap al tard,
en la penombra vaga, vaga, vaga,
dels jorns que plou i la claror s'apaga,
ens recollim... i plou encar?
JOSEP-SEBASTIÀ PONS (1886-1962)
Josep-Sebastià Pons va néixer a Illa del Riberal el 1886 i va morir el 1962. Estudià Lletres a la Universitat de Montpeller. Fou professor a la de Tolosa. És el màxim representant del grup de poetes rossellonesos
Vocabulario Básico :
Escollir: escoger, elegir
Venteja : airea (de viento)
Ressonant: resonando
Rebot: rechazo
Follia : locura
Demati: mañana
Redós. amparo
Jorns: días
Plou : llueve
Ens recollim: nos recogemos
Encar: aún
Subscriure's a:
Missatges (Atom)