Per felicitar a les Dolors , Loles i Lolites que millor que un poema d’amor de Diego Jaramillo . Bona Pasqua!
Felicidades Dolores ,Lolas y Lolitas con un poema de amor
Confesión 4
Algún día te escribiré un poema que no
mencione el aire ni la noche;
un poema que omita los nombres de las flores,
que no tenga jazmines o magnolias.
Algún día te escribiré un poema sin pájaros,
sin fuentes, un poema que eluda el mar
y que no mire a las estrellas.
Algún día te escribiré un poema que se limite
a pasar los dedos por tu piel
y que convierta en palabras tu mirada.
Sin comparaciones, sin metáforas,
algún día escribiré un poema que huela a ti,
un poema con el ritmo de tus pulsaciones,
con la intensidad estrujada de tu abrazo.
Algún día te escribiré un poema, el canto de mi dicha.
Darío Jaramillo Agudelo (1947-
divendres, 18 de març del 2016
divendres, 11 de març del 2016
La Memoria de Europa
Llegint els acords presos entre la Unió Europea i Turquia d’aquesta setmana, en relació al tracte que dispensarem als peticionaris d’asil i refugiats en la “ Europa dels valors , principis i dels drets humans” , he recordat els versos que vaig trametre ,fa quasi tres anys ,en motiu de la mort de Nelson Mandela . No nomes ha canviat res , ha empitjorat des de 6 de desembre de 2013. Com a ciutadà em sento profundament avergonyit .
Ya se que soy reiterativo y pesado, pero ante los Acuerdos adoptados esta semana entre la Unión Europea y Turquía sobre refugiados y asilados , me siento en la obligación de reproducir los versos que dedique en memoria de Nelson Mandela el 6 de diciembre de 2013. Como ciudadano europeo , me siento avergonzado
La setmana vinent , concretament el 10 de desembre ,commemorem el 65 aniversari de la Declaració Universal dels Drets Humans de la ONU . Sembla que fos ahir! però estem força lluny de que tots els drets i llibertats siguin assolits, arreu i per a tothom .
La reflexió que fa Martin Niemöller (teòleg luterà alemany 1892-1984) torna a tenir un sentit profund en el nostre temps i, desgraciadament es encara vigent .
Tracte del silenci amb el que “acceptem” viure la situació social, política i econòmica actual, sense protestar o alçar la veu contra les decisions que ens han anat i ens van hipotecant el futur.
La próxima semana, el 10 de diciembre conmemoramos (¡que no celebramos!) el 65 aniversario de la Declaración Universal de los Derechos humanos de la ONU. Qué próximos son los sentimientos de estos derechos y que lejos alcanzarlos todos ellos y para todos. La reflexión que nos hacia Martin Niemöller (teólogo luterano alemán 1892-1984) sigue, desgraciadamente, muy vigente.
(En castellano)
En Alemania
Primero vinieron a por los comunistas,
Y yo no dije nada
Porque no era comunista.
Después se llevaron a los judíos
Y no dije nada
Porque no era judío
Después vinieron en busca de los obreros;
Y no dije nada,
Porque no era obrero ni sindicalista.
Mas tarde se metieron con los católicos
I no dije nada
Porque yo era protestante.
Y cuando finalmente, me cogieron a mi
Ya no quedaba nadie que me defendiera.
(trad Libre EST)
Ya se que soy reiterativo y pesado, pero ante los Acuerdos adoptados esta semana entre la Unión Europea y Turquía sobre refugiados y asilados , me siento en la obligación de reproducir los versos que dedique en memoria de Nelson Mandela el 6 de diciembre de 2013. Como ciudadano europeo , me siento avergonzado
La setmana vinent , concretament el 10 de desembre ,commemorem el 65 aniversari de la Declaració Universal dels Drets Humans de la ONU . Sembla que fos ahir! però estem força lluny de que tots els drets i llibertats siguin assolits, arreu i per a tothom .
La reflexió que fa Martin Niemöller (teòleg luterà alemany 1892-1984) torna a tenir un sentit profund en el nostre temps i, desgraciadament es encara vigent .
Tracte del silenci amb el que “acceptem” viure la situació social, política i econòmica actual, sense protestar o alçar la veu contra les decisions que ens han anat i ens van hipotecant el futur.
La próxima semana, el 10 de diciembre conmemoramos (¡que no celebramos!) el 65 aniversario de la Declaración Universal de los Derechos humanos de la ONU. Qué próximos son los sentimientos de estos derechos y que lejos alcanzarlos todos ellos y para todos. La reflexión que nos hacia Martin Niemöller (teólogo luterano alemán 1892-1984) sigue, desgraciadamente, muy vigente.
En anglès: In Germany they came first for the Communists, and I didn't speak up because I wasn't a Communist. Then they came for the Jews, and I didn't speak up because I wasn't a Jew. Then they came for the trade unionists, and I didn't speak up because I wasn't a trade unionist. Then they came for the Catholics, and I didn't speak up because I was a Protestant. Then they came for me, and by that time no one was left to speak up for me. | En català: A Alemanya primer van venir a pels comunistes, i jo no vaig dir res perquè no era comunista. Després es van endur els jueus, i jo no vaig dir res perquè no era jueu. Després, van venir a buscar els obrers; i no vaig dir res, perquè jo no era obrer ni sindicalista. Més tard es van ficar amb els catòlics, i no vaig dir res perquè jo era protestant. I quan, finalment, em van agafar a mi, ja no quedava ningú per defensar-me. |
En Alemania
Primero vinieron a por los comunistas,
Y yo no dije nada
Porque no era comunista.
Después se llevaron a los judíos
Y no dije nada
Porque no era judío
Después vinieron en busca de los obreros;
Y no dije nada,
Porque no era obrero ni sindicalista.
Mas tarde se metieron con los católicos
I no dije nada
Porque yo era protestante.
Y cuando finalmente, me cogieron a mi
Ya no quedaba nadie que me defendiera.
(trad Libre EST)
divendres, 4 de març del 2016
Posicions diferents en front a la mort
Encara que sigui una obvietat , el dramatisme de la mort ens fa , a tots por, for .
Aquesta visió despreocupada i amb to sarcàstic propi de Pere Quart te el seu interès ja que al final del que parla sera una realitat a la curta o a la llarga.
La visió de Machado tot i tenir mes dramatisme, no deixa indiferent .
A Mi
Ara que hi penso...
Tinc tantes coses entre mans.
Feines urgents.
No em recordava que també
he de morir.
Sóc tan distret!
M´havia descuidat
d´aquest projecte
o m´hi aplicava
sense gens de zel.
A partir de demà
repararé l´oblit.
Volenterós,
començaré a morir
amb seny, entusiasme,
esparpillament.
Des de Les decapitacions (1978)
Joan Oliver (Pere Quart )
Sabadell, 1899 - Barcelona, 1986.
"Estoy muy mal. Sonrío
porque el desprecio del dolor me asiste
porque aún veo lo bello en torno mío
¡¡ y por lo triste que es el estar triste!!"
Antonio Machado
Aquesta visió despreocupada i amb to sarcàstic propi de Pere Quart te el seu interès ja que al final del que parla sera una realitat a la curta o a la llarga.
La visió de Machado tot i tenir mes dramatisme, no deixa indiferent .
A Mi
Ara que hi penso...
Tinc tantes coses entre mans.
Feines urgents.
No em recordava que també
he de morir.
Sóc tan distret!
M´havia descuidat
d´aquest projecte
o m´hi aplicava
sense gens de zel.
A partir de demà
repararé l´oblit.
Volenterós,
començaré a morir
amb seny, entusiasme,
esparpillament.
Des de Les decapitacions (1978)
Joan Oliver (Pere Quart )
Sabadell, 1899 - Barcelona, 1986.
"Estoy muy mal. Sonrío
porque el desprecio del dolor me asiste
porque aún veo lo bello en torno mío
¡¡ y por lo triste que es el estar triste!!"
Antonio Machado
divendres, 26 de febrer del 2016
Que si son galgos o son podencos
La situació política actual m’ha recordat aquesta poesia que vaig sentir varies vegades, de petit radio Miramar (discos solicitados).......No se si son galgos o son podencos però que es molt possible que acabem a la situació política incerta força malament
De pequeño en la radio (discos solicitados de Radio Miramar ) recitaban ,a veces, esta fábula de Tomas de Iriarte...La situación política actual en España ,me la ha recordado .....No sé si son galgos o son podencos...pero que quizás acabaremos mal .
Fábula de Tomás de Iriarte.
Los dos conejos
Por entre unas matas,
seguido de perros,
no diré corría,
volaba un conejo.
De su madriguera
salió un compañero
y le dijo: «Tente,
amigo, ¿qué es esto?»
«¿Qué ha de ser?», responde;
«sin aliento llego...;
dos pícaros galgos
me vienen siguiendo».
«Sí», replica el otro,
«por allí los veo,
pero no son galgos».
«¿Pues qué son?» «Podencos.»
«¿Qué? ¿podencos dices?
Sí, como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo.»
«Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso.»
«Son galgos, te digo.»
«Digo que podencos.»
En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
a mis dos conejos.
Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
llévense este ejemplo.
Tomás de Iriarte y Nieves Ravelo (Puerto de la Cruz, Tenerife, 18 de septiembre de 1750 - Madrid, 17 de septiembre de 1791), poeta españolde la Ilustración y el Neoclasicismo y también músico aficionado, hermano de los diplomáticos Bernardo de Iriarte y Domingo de Iriarte y sobrino del humanista, bibliógrafo y poeta Juan de Iriarte
De pequeño en la radio (discos solicitados de Radio Miramar ) recitaban ,a veces, esta fábula de Tomas de Iriarte...La situación política actual en España ,me la ha recordado .....No sé si son galgos o son podencos...pero que quizás acabaremos mal .
Fábula de Tomás de Iriarte.
Los dos conejos
Por entre unas matas,
seguido de perros,
no diré corría,
volaba un conejo.
De su madriguera
salió un compañero
y le dijo: «Tente,
amigo, ¿qué es esto?»
«¿Qué ha de ser?», responde;
«sin aliento llego...;
dos pícaros galgos
me vienen siguiendo».
«Sí», replica el otro,
«por allí los veo,
pero no son galgos».
«¿Pues qué son?» «Podencos.»
«¿Qué? ¿podencos dices?
Sí, como mi abuelo.
Galgos y muy galgos;
bien vistos los tengo.»
«Son podencos, vaya,
que no entiendes de eso.»
«Son galgos, te digo.»
«Digo que podencos.»
En esta disputa
llegando los perros,
pillan descuidados
a mis dos conejos.
Los que por cuestiones
de poco momento
dejan lo que importa,
llévense este ejemplo.
Tomás de Iriarte y Nieves Ravelo (Puerto de la Cruz, Tenerife, 18 de septiembre de 1750 - Madrid, 17 de septiembre de 1791), poeta españolde la Ilustración y el Neoclasicismo y también músico aficionado, hermano de los diplomáticos Bernardo de Iriarte y Domingo de Iriarte y sobrino del humanista, bibliógrafo y poeta Juan de Iriarte
divendres, 19 de febrer del 2016
Muriel Casals
A Muriel Casals li agradava aquesta poesia que avui li dedico. Em consta ja que ho vàrem comentar en un divendres del 2014 . Amiga de fa temps ;companys durant anys en el Consell Català del Moviment Europeu i una de les primeres i mes assídues receptores dels divendres poètics. Muriel , crec que el poema fa per tu ,àdhuc el color del cel marí lliga amb la teva mirada ,que trobarem a faltar .
Muriel Casals nos ha dejado prematuramente la poesia que hoy repetimos se que era de su agrado. Descanse en paz
TESTAMENT
Quan l'hora del repòs hagi vingut per mi
vull tan sols el mantell d'un tros de cel marí;
vull el silenci dolç del vol de la gavina
dibuixant el contorn d’una cala ben fina;
l’olivera d'argent, un xiprer més ardit
i la rosa florint al bell punt de la nit.
La bandera d’oblit d’una vela ben blanca
fent més neta i ardent la blancor de la tanca.
I saber-me que soc, en el redós suau,
un bri d'herba només de la divina pau"
Rosa Leveroni (Barcelona 1910-Cadaques 1985)
(la poesia essencial)
TESTAMENTO
Cuando la hora del reposo me arribe ,
solo quiero el manto de un trozo de cielo marino;
quiero el dulce silencio del vuelo de una gaviota
dibujando el contorno de una cala bien fina;
el olivo plateado ,un ciprés más erguido
y la rosa floreciendo en medio de la noche.
La bandera del olvido de una vela bien blanca
destacando más limpia y ardiente ,la blancura de la cerca.
i saberme que soy ,en el suave abrigo ,
una brizna de hierba de la divina paz "
Rosa Leveroni(Barcelona 1910-Cadaques 1985)
(la poesia essencial)
(traducción muy libre EST)
Eduard Sagarra i Trias
Muriel Casals nos ha dejado prematuramente la poesia que hoy repetimos se que era de su agrado. Descanse en paz
TESTAMENT
Quan l'hora del repòs hagi vingut per mi
vull tan sols el mantell d'un tros de cel marí;
vull el silenci dolç del vol de la gavina
dibuixant el contorn d’una cala ben fina;
l’olivera d'argent, un xiprer més ardit
i la rosa florint al bell punt de la nit.
La bandera d’oblit d’una vela ben blanca
fent més neta i ardent la blancor de la tanca.
I saber-me que soc, en el redós suau,
un bri d'herba només de la divina pau"
Rosa Leveroni (Barcelona 1910-Cadaques 1985)
(la poesia essencial)
TESTAMENTO
Cuando la hora del reposo me arribe ,
solo quiero el manto de un trozo de cielo marino;
quiero el dulce silencio del vuelo de una gaviota
dibujando el contorno de una cala bien fina;
el olivo plateado ,un ciprés más erguido
y la rosa floreciendo en medio de la noche.
La bandera del olvido de una vela bien blanca
destacando más limpia y ardiente ,la blancura de la cerca.
i saberme que soy ,en el suave abrigo ,
una brizna de hierba de la divina paz "
Rosa Leveroni(Barcelona 1910-Cadaques 1985)
(la poesia essencial)
(traducción muy libre EST)
Eduard Sagarra i Trias
divendres, 5 de febrer del 2016
Theodorakis
Una bonica cançó de Mikis Theodorakis que com que el grec modern molts no el dominem , la transcric en altres llengües mediterrànies i llatines molt musicals i mes próximos.
Se trata de una bonita canción de Mikis Theodorakis, que atendido mi nulo dominio del griego moderno ,la transcribo en las lenguas mediterráneas latinas más próximas.
LE PAROLE DEL CIELO
Dimmi le parole del cielo
ed io ti darò il bacio dell'amore.
Resta lì, nuda come il mare
e lasciami guardare i tuoi occhi
nei quali io sogno.
Devo volar via come una colomba,
partire in viaggio con il tuo ricordo,
oltre le nuvole
oltre gli oceani d'argento.
Dimmi le parole del cuore
e avrò ali per volare come in sogno.
Resta lì, nuda come il mare
e lasciami guardare i tuoi occhi
nei quali io sogno.
Devo volar via come una colomba,
partire in viaggio con il tuo ricordo,
oltre le nuvole,
oltre gli oceani d'argento.
Mikis Theodorakis
LES PARAULES DEL CEL
Diguem les paraules del cel
i jo et daré el bes del amor.
Quedat aquí , nua com la mar
i deixem mirar els teus ulls
en els que somnio.
Tinc que volar lliure com un colom,
anar m'en de viatge amb el teu record,
mes enllà dels núvols
mes enllà dels oceans d'argent.
Diguem les paraules del cor
i tindré ales per a volar com en somnis.
Quedat aquí, nua com la mar
i deixem mirar els teus ulls
en els que somnio
Tinc que volar lliure com un colom,
anar m'en de viatge amb el teu record,
mes enllà dels núvols
lluny dels oceans d'argent.
(traduccio lliure EST)
Pronuncia las palabras del cielo
Y yo te daré el beso de amor
Quédate aquí desnuda como la mar
Y déjame mirar tus ojos
En los que sueño
Tengo que volar libre como un
Viajar con tu recuerdo
Más allá de las nueves
Más allá de los oncenos plateados
Pronuncia las palabras del corazón
Y tendré alas para volar en sueños
Se trata de una bonita canción de Mikis Theodorakis, que atendido mi nulo dominio del griego moderno ,la transcribo en las lenguas mediterráneas latinas más próximas.
LE PAROLE DEL CIELO
Dimmi le parole del cielo
ed io ti darò il bacio dell'amore.
Resta lì, nuda come il mare
e lasciami guardare i tuoi occhi
nei quali io sogno.
Devo volar via come una colomba,
partire in viaggio con il tuo ricordo,
oltre le nuvole
oltre gli oceani d'argento.
Dimmi le parole del cuore
e avrò ali per volare come in sogno.
Resta lì, nuda come il mare
e lasciami guardare i tuoi occhi
nei quali io sogno.
Devo volar via come una colomba,
partire in viaggio con il tuo ricordo,
oltre le nuvole,
oltre gli oceani d'argento.
Mikis Theodorakis
LES PARAULES DEL CEL
Diguem les paraules del cel
i jo et daré el bes del amor.
Quedat aquí , nua com la mar
i deixem mirar els teus ulls
en els que somnio.
Tinc que volar lliure com un colom,
anar m'en de viatge amb el teu record,
mes enllà dels núvols
mes enllà dels oceans d'argent.
Diguem les paraules del cor
i tindré ales per a volar com en somnis.
Quedat aquí, nua com la mar
i deixem mirar els teus ulls
en els que somnio
Tinc que volar lliure com un colom,
anar m'en de viatge amb el teu record,
mes enllà dels núvols
lluny dels oceans d'argent.
(traduccio lliure EST)
Pronuncia las palabras del cielo
Y yo te daré el beso de amor
Quédate aquí desnuda como la mar
Y déjame mirar tus ojos
En los que sueño
Tengo que volar libre como un
Viajar con tu recuerdo
Más allá de las nueves
Más allá de los oncenos plateados
Pronuncia las palabras del corazón
Y tendré alas para volar en sueños
divendres, 29 de gener del 2016
Arderiu Machado
Dediquem aquets dos poemes de dos gran autors, catalana ella i castellà ell, al Dr Francisco Rubio Llorente que fa anys que era assidu receptor dels divendres ;que agraïa encara que de vegades fos crític amb les traduccions o amb els meus escrits no poètics. En el darrer Mail deia el 8 de gener contestan el poema de nunca es tarde de Prados Gracias una vez más. Una de las pocas alegrías que aún me quedan. Feliz Año"
Dedicamos estos versos de dos autores catalana ella i castellano al buen amigo Dr Francisco Rubio Llorente que recibia semanalmente y a veces repondia con correcciones o criticas mis divendres poetics y otros escritos. El 8 de enero respondio a l poema Nunca es tarde : “Gracias una vez más. Una de las pocas alegrías que aún me quedan. Feliz Año"
Eduard
Mort Lluny
Callada estimo la vida
deixeu -me sola, callada;
i aniré amb el pensament
On no em tornin les rialles.
D`aquelles estibes mudes
seré la dolça companya,
que demà no tindran sol
Ni aigua que els alegrava
Mai mes en la galta humida
L’amor sobtarà una flama;
per llurs somnis de colors
la nit s.ha fet massa llarga
Joventud,barca afonada
amb totes les veles altes
Clementina Arderiu
Noche (Antonio Machado)
Siempre fugitiva y siempre
cerca de mí, en negro manto
mal cubierto el desdeñoso
gesto de tu rostro pálido.
No sé adónde vas, ni dónde
tu virgen belleza tálamo
busca en la noche. No sé
qué sueños cierran tus párpados,
ni de quién haya entreabierto
tu lecho inhospitalario.
.............................. ...............
Detén el paso, belleza
esquiva, detén el paso.
Besar quisiera la amarga,
amarga flor de tus labios.
Dedicamos estos versos de dos autores catalana ella i castellano al buen amigo Dr Francisco Rubio Llorente que recibia semanalmente y a veces repondia con correcciones o criticas mis divendres poetics y otros escritos. El 8 de enero respondio a l poema Nunca es tarde : “Gracias una vez más. Una de las pocas alegrías que aún me quedan. Feliz Año"
Eduard
Mort Lluny
Callada estimo la vida
deixeu -me sola, callada;
i aniré amb el pensament
On no em tornin les rialles.
D`aquelles estibes mudes
seré la dolça companya,
que demà no tindran sol
Ni aigua que els alegrava
Mai mes en la galta humida
L’amor sobtarà una flama;
per llurs somnis de colors
la nit s.ha fet massa llarga
Joventud,barca afonada
amb totes les veles altes
Clementina Arderiu
Noche (Antonio Machado)
Siempre fugitiva y siempre
cerca de mí, en negro manto
mal cubierto el desdeñoso
gesto de tu rostro pálido.
No sé adónde vas, ni dónde
tu virgen belleza tálamo
busca en la noche. No sé
qué sueños cierran tus párpados,
ni de quién haya entreabierto
tu lecho inhospitalario.
..............................
Detén el paso, belleza
esquiva, detén el paso.
Besar quisiera la amarga,
amarga flor de tus labios.
Subscriure's a:
Missatges (Atom)